short story submission
Det fortsätter, den här väldiga energin, det bubblar. Jag vet att jag är på rätt spår. Skrivandet är det som jag vill syssla med. Det är hett. 22 grader klockan halv tio på förmiddagen och jag skriver "short story submission" i sökfältet på internet och får upp alla möjliga sidförslag. Klickar här och där, läser, klickar tillbaka, tar ett annat, hittar något som verkar roligt. Funderar över det jag skrivit tidigare. Stämmer något överens med krav på längd, ord, tema? Söker i datorn. Men den där texten som jag skrev som en uppgift, den kanske?
Det är som ström inuti. Elektrisk tar jag mig an en av mina texter, en som handlar om havet. Eller inte handlar om. Det handlar nog om människorna. Om människornas fåfänga. Kopierar in texten i ett nytt dokument och börjar översätta, ovanför den svenska texten. Gråtrut – vad heter det? Det fina med att översätta egna texter är att jag inte behöver förhålla mig till någon annans ton eller bakomliggande avsikt. Jag kan byta ut en rad om den är svår att få till på engelska. En av tidskrifterna tar betalt om en vill lämna in texten digitalt, via formulär, (det gör ganska många märker jag) så då skriver jag ut den i stället och postar. Fast det kostar ju det med ;)
Och har jag väl börjat vill jag bara fortsätta. Vad har jag mer? Kanske kan jag ta den där texten om …? Många internationella tidskrifter betalar för det de publicerar. Det är en stor plattform för text som finns utanför Sveriges gränser. Här finns nästan inga tidskrifter alls som tar in noveller eller poesi, än mindre som betalar.
Dagens tips: Top 50 Literary Magazines En katalog över 50, stora förvisso, tidskrifter som tar in skönlitteratur. Inspirerande om inte annat.
Now, please go. Write your asses off. (Natalie Goldberg Writing Down the Bones. Freeing the Writer Within)
Det är som ström inuti. Elektrisk tar jag mig an en av mina texter, en som handlar om havet. Eller inte handlar om. Det handlar nog om människorna. Om människornas fåfänga. Kopierar in texten i ett nytt dokument och börjar översätta, ovanför den svenska texten. Gråtrut – vad heter det? Det fina med att översätta egna texter är att jag inte behöver förhålla mig till någon annans ton eller bakomliggande avsikt. Jag kan byta ut en rad om den är svår att få till på engelska. En av tidskrifterna tar betalt om en vill lämna in texten digitalt, via formulär, (det gör ganska många märker jag) så då skriver jag ut den i stället och postar. Fast det kostar ju det med ;)
Och har jag väl börjat vill jag bara fortsätta. Vad har jag mer? Kanske kan jag ta den där texten om …? Många internationella tidskrifter betalar för det de publicerar. Det är en stor plattform för text som finns utanför Sveriges gränser. Här finns nästan inga tidskrifter alls som tar in noveller eller poesi, än mindre som betalar.
Dagens tips: Top 50 Literary Magazines En katalog över 50, stora förvisso, tidskrifter som tar in skönlitteratur. Inspirerande om inte annat.
Now, please go. Write your asses off. (Natalie Goldberg Writing Down the Bones. Freeing the Writer Within)
Kommentarer
Skicka en kommentar